庄言坐在书房里面,仔细地翻看着网友们的评论。平时的时候,他也会想看看书友们看过书后的想法,但是评论实在是太多,而且大部分都是些没有营养的评论,看着看着就没什么兴趣了。
今天正好是没有什么事情,《老人与海》放在手里,其他也没什么新书任务,所以他决定抽出一点时间来看看网上的评论。
看着看着,忽然前排冒出来一个热门评论,评论下面有几十条其他人的回复。
庄言点开一看,一眼扫过去,密密麻麻的大概有十几行,是一个不折不扣的长评。
评论是一个昵称为“black sheep”的书友,他在评论里面说,他是一名美国人,非常喜欢庄言的书,他想跟朋友们推荐庄言的书,但是他的朋友们都不懂中文,所以他问庄言允不允许他用口述的方式把书翻译给他的朋友们听。
能看得出来,这个老外的中文确实很不错,评论的措辞很准确,而且表达也很流畅。这么好的中文还让庄言对他的身份起了疑惑,不过想来想去,对方似乎没有道理骗他。
其实这个black sheep想要把书翻译给朋友们听,完全不用来问庄言,虽然是有版权问题,但是只要对方不用于商业用途的话,是牵涉不到这方面来的。
所以庄言也就回复道:“当然可以,只要不用于商业用途,你完全可以翻译给你的朋友们。而且也告诉你一个好消息,这本书的英文版已经在筹备之中,如果外国的朋友们想看的话,一个月后就可以看到英文版了。”
庄言这一回复,这条评论里面立马就炸开了锅。
【活久见,没想到本尊竟然出来了。】
【大家不要信,这是高仿,庄大是不会出来的。】
【高仿个头,是本尊无疑,我就想问,一个月之后,英文版真的能出来么?】
【楼上的,你个中国人,关心英文版干什么,你需要么?】
【谁没几个外国朋友啊。】
【英文版我不关心,我就想知道有没有法语版的,我在法国留学,我想把书推荐给同学们看,但是没有法语版,我自己又不敢翻译。】
【RB留学生在此,表示我的RB同学们看中文书毫无压力。】
【不要翻译了,让这些想看书的人都来学中文,哈哈哈哈。】
……
庄言没想到一条评论炸出这么多各国留学生来,至于有些人说不要翻译,让外国人都来学中文,庄言摇了摇头,就算是想文化入侵,也不能用这种方式。
当然了,如果真的有人为了看他的书而来学中文,也算是他为中国文化做出的贡献了。
还有些在RB和韩国两个国家留学的留学生说他们的同学看中文书无压力,这也是正常的,毕竟中国汉字就是这两个国家的文字中不可或缺的一部分,这个时代的日韩两国对汉字的认知程度可比后世要强太多。
当然,有些骄傲的韩国人,认为汉字是韩国人发明的,不过这只是他们自娱自乐而已,其他国家可没有一个当真的。